Les traductions certifiées de notre partenaire sont reconnues devant toutes les autorités administratives allemandes; les traductions sont effectuées par des traducteurs assermentés.
[Traductions certifiées par des traducteurs assermentés selon la norme DIN EN ISO 17100]
Traduction certifiée en Allemagne
(Traductions assermentées)
Qu’est-ce qu’une traduction certifiée ?
Parfois, une simple traduction ne suffit pas; dans certains cas, la traduction dite jurée ou assermentée doit être certifiée, légalisée ou apostillée. Pour de nombreux documents officiels devant être remis à une autorité locale en Allemagne, les traductions doivent souvent être effectuées par un traducteur-expert assermenté.
En droit allemand, seul un traducteur assermenté peut délivrer une traduction certifiée. Un traducteur est officiellement assermenté par le président du tribunal de grande instance du Land (Bade-Wurtemberg, Bavière, Basse-Saxe, Berlin, Brandebourg, Brème, Sarre, Saxe-Anhalt et Thuringe) ou par le président de la Cour d’appel (Schleswig-Holstein, Mecklembourg-Poméranie occidentale, Rhénanie-Palatinat et Saxe), ou bien encore par le ministère de l’Intérieur fédéral devant un tribunal local ou nommé publiquement (Hambourg).
Les traducteurs assermentés en Allemagne sont donc des traducteurs qui ont prêté serment devant un tribunal local ou régional. Ils ont un devoir de confidentialité en vertu du Code de procédure civile allemand (en allemand: Zivilprozessordnung) conformément au paragraphe 189 Sec. 4, et doivent traduire fidèlement et consciencieusement tout texte en langue allemande.
Vous pouvez être sûr que les autorités allemandes ou les tribunaux allemands ne rejetteront pas votre document officiel en raison d’une traduction incorrecte.
Selon le paragraphe 142 Sec. 3 du Code de procédure civile allemand, ces traductions assermentées doivent être approuvées avec le cachet officiel du traducteur. Ce cachet doit inclure le nom, la langue (ou les langues) et l’adresse du traducteur.
Une traduction assermentée peut être requise pour les documents officiels suivants
-
Apostille*
-
Acte de naissance
-
Acte de mariage
-
Acte de divorce
-
Certificat de nationalité
-
Permis de conduire
-
Certificat de non-empêchement à mariage
-
Certificat de scolarité
-
Diplôme
-
Testament / Dernières volontés
-
Rapport médical
-
Certificat de travail
-
Casier judiciaire / Précédents
-
Évaluation fiscale
-
Acte de décès
* Dans certains cas, une traduction certifiée doit être légalisée auprès d’une autorité étrangère. À cet effet, la dite apostille doit être apposée sur la traduction. L’apostille est donc une étape de certification supplémentaire.